A little over a month ago, The Center for the Art of Translation sent me the latest edition (XVI) of their Two Lines: World Writing in Translation anthology, with the wonderful title (not to mention the cover) Wherever I Lie Is Your Bed edited by Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker. I finished the collection a few weeks ago, and unfortunately was unable to address it until now here. But here I am. I feel like I could tie in the title, but that seems too easy.
The highlight of the anthology very likely is the selection from the new translation of Günter Grass’ The Tin Drum by Breon Mitchell. I read the original Ralph Mannheim translation many years ago. I unfortunately didn’t have the original to compare entirely, but thankfully with Amazon’s Look Inside function, I was able to see at least a partial overlap of the two translations.
Here is a paragraph from Mannheim’s translation:
Late one October afternoon my grandmother Anna Bronski was sitting in her skirts at the edge of a potato field. In the morning you might have seen how expert my grandmother was at making the limp potato plants into neat piles; at noon she had eaten a chunk of bread smeared with lard and syrup; then she had dug over the field a last time, and now she sat in her skirts between two nearly full baskets. The soles of her boots rose up at right angles to the ground, converging slightly at the toes, and in front of them smoldered a fire of potato plants, flaring up asthmatically from time to time, sending a queasy film of smoke out over the scarcely inclined crust of the earth. The year was 1899; she was sitting in the heart of Kashubia, not far from Bissau but still closer to the brickworks between Ramkau and Viereck, in front of her the Brenntau highway at a point between Dirschau and Karthaus, behind her the black forest of Goldkrug; there she sat, pushing potatoes about beneath the hot ashes with the charred tip of a hazel branch.
And here is the corresponding Mitchell translation:
My grandmother Anna Bronski sat in her skirts late one October afternoon at the edge of a potato field. You could have seen how expertly my grandmother raked the limp potato tops into tidy piles that morning, ate a hunk of bread at noon smeared with dripping and sweetened with syrum, dug through the field one last time, and sat at last in her skirts between two nearly full baskets. Before the upturned and inwardly tilted soles of her boots, flaring up asthmatically from time to time and sending a flat layer of troubled smoke across the slightly tilted crust of the soil, smoldered a potato-top fire. The year was eighteen ninety-nine, she sat in the heart of Kashubia, near Bissau, nearer still to the brickworks, this side of Ramkau she sat, beyond Viereck, facing the road to Brentau, between Dirschau and Karthaus, with her back toward the black forest of Goldkrug she sat, shoving potatoes under the hot ashes with the charred top of a hazel stick.
The differences between these two translations are not huge. The change in the first sentence is primarily a reordering, that I think is a good decision, shifting the focus of the sentence to the grandmother rather than the time, which is important but secondary to the importance of this section of the story. The second sentence, again, Mannheim chooses to emphasize the time period, “In the morning…” rather than Mitchell’s focus on crafting a tone of storytelling, “You could have seen…”. In fact, this stylistic force is I think the primary difference between the two. There aren’t any, at least in this paragraph, significant changes in content–”hazel stick” vs. “hazel branch”. The differences, instead, are in creating a style of the storyteller. Mitchell’s translation seems to move the story towards the grandmother-storyteller of Gabriel Garcia Marquez, than the slightly more stilted and proper-sounding Mannheim that utilizes words such as “scarcely inclined crust of the earth” that seem particularly forced when compared to “slightly tilted crust of the soil”. I remember particularly enjoying reading the Mannheim translation, but the Mitchell translation seems to at least show the promise of a step forward that could give the English translation “the melody of the text, the rhythm of Oskar’s drum.”
I was also delighted to find a large selection of poetry, which I found to actually be the strongest part of the anthology. I was particularly happy seeing the amount of poetry that was translated from less-common languages. Instead of rolling out the more common Spanish and French poets, we are offered Russian (Mikhail Yeryomin and Arseny Tarkovsky), Hungarian (Anna Szabó and Krisztina Tóth), Yiddish (Celia Dropkin) and Basque (Kirmen Uribe) for example. This foray into languages that get less attention also means that we are presented with a series of poets that were new at least to myself. Reading the anthology becomes an act of continuous discovery, a constant reminder as to how much interesting literature is being written around the world, how much we are missing. From Tomas Venclova’s “For an Older Poet” translated from the Lithuanian by Ellen Hinsey:
Snow melted on the balcony. Electric light under the frayed silk shade
cast shadows on the walls. One of them touched
the statue–others, reaching in the opposite direction, tried
to peer out the window. “Right there–two good lines.”
That’s what brought us together. The rest we saw differently:
The two last highlights of the anthology I feel compelled to mention are a selection from Azorno by Inger Christensen and a special section, Focus on Palestenian Poetry. I found this final section of the anthology particularly interesting, which begins with the well-known in English Mahmoud Darwish, and then quickly moves on to a number of poets I had not come across before: Ghassan Zaqtan, Ayman Ghbarieh, Nasser Rabah, and a number of others. I particularly enjoyed Fady Joudah’s translation of Ghassan Zaqtan’s “Like One Who Waits for Me”:
When I remember him standing under a soft light
like one who waits for me to remember him,
when our ghosts
slowly descend from the ladder
of the night slow-
ly descend,
after the evening prayers, the rosary
and the late night prayers
and the sleep in the paradise
of those who return…
like one who waits for me to tell me:
We are in the tent together
the one pitched for the fortieth day
of the dead…together!
Or maybe so I can tell him:
O father
no one prays for us in these corners
we have no narrators in the books
and no followers!
The constant waiting and potential energy throughout this poem remind me of Kafka’s short short stories. As we approach the end of the poem, as we expect to attain a more concrete place, we find that ‘no one prays for us’ and there are ‘no narrators’ and ‘no followers’ and the poem, which for a short time seemed so graspable, flies off into the netherworld.
The one part of the anthology that I felt was missing or could be improved is some information regarding the original languages. Romance languages and German I can usually at least sound out and get some understanding of the sound, and typically some meaning, of the original. With so much of the anthology being in less-common and less well known languages, such as the selections in Arabic and Kurdish, a primer that would allow at least some understanding of the original would have been quite useful. Obviously enough information to really understand the originals would not be possible, but some basic information about the languages beyond the translator’s statement would have been nice.
Overall, though, I find myself continuing to pick up the anthology and flip through it, reread many sections. The combination of otherness and not-otherness that I find in much translated literature is so compelling, and many of the selections in Wherever I Lie Is Your Bed has been the best resource I’ve found lately.
Disclosure: Wherever I Lie Is Your Bed was provided by the publisher as an advance reader copy.
Filed under: Poetry, Prose , Breon Mitchell, Ellen Hinsey, Fady Joudah, Günter Grass, Ghassan Zaqtan, Margaret Jull Costa, Marilyn Hacker, Poetry in Translation, Ralph Mannheim, The Center for the Art of Translation, Tomas Venclova, Translation, Two Lines, Wherever I Lie Is Your Bed


